Angélique Mariet

Interprète, traductrice et autrice
Je partage mon amour pour le Japon sur internet depuis plus de 10 ans.

woman covering her mouth

怖い (kowai) ne veut pas toujours dire “avoir peur” !

L’un des premiers mots qu’on apprend en japonais, c’est 怖い (こわい, ça fait peur). Saviez-vous que vous pouvez l’utiliser pour beaucoup plus de choses que la peur ? À l’oral, on l’utilise pour traduire un malaise, un dégoût, ou même un jugement.

Imaginez que vous discutez avec un(e) ami(e) et que cette personne vous dit :

彼のSNS、毎日100回見てる。
かれのSNS、まいにち ひゃっかいみてる。
Kare no SNS, mainichi hyakkai miteru.
Je check son compte 100 fois par jour.

Vous pouvez lui répondre :

怖っ!
こわ!
Kowa !
T’es chelou, toi !

Autre exemple :

– 彼、笑いながらホラー映画見てたよ。
かれ、わらいながら ホラーえいが みてたよ。
Kare, warainagara horâ eiga miteta yo.
Il regardait un film d’horreur en rigolant…
– え?怖っ!
え?こっわっ!
E? Kowa !
Oula, il est bizarre, lui.

Ce n’est pas de la peur physique, on juge l’interlocuteur, on le taquine, ou alors on exprime de l’inconfort, une gêne face à une certaine situation. Le tout, c’est de respecter une certaine intonation pour transmettre votre intention. Sur un ton plus léger, c’est une manière de taquiner, mais le même mot prononcé avec un ton bas et sérieux permet d’exprimer un vrai malaise.

En savoir plus

Couverture du livre Susume! Manuel de japonais pour autodidactes

En savoir plus sur Angélique Mariet (TOKIMEKI) | Traductrice & interprète japonais–français

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture