Angélique Mariet

Interprète, traductrice et autrice
Je partage mon amour pour le Japon sur internet depuis plus de 10 ans.

a muscular person wearing a black tank top

Maccho (マッチョ) est un compliment en japonais

Si un Japonais vous dit que vous êtes maccho (マッチョ), ne vous vexez pas trop vite. Il est probablement en train de vous faire un compliment !

À l’origine, le mot vient de l’espagnol macho, qui renvoie d’abord à l’idée de “mâle”, “masculin” ou “viril”. Et selon les langues, cette idée de virilité n’a pas évolué de la même manière !

En français, “macho” a surtout pris une nuance sociale et négative. Pour nous, le mot “macho” n’a rien de très flatteur. Un homme macho, c’est quelqu’un qui a une vision sexiste, qui pense que les hommes doivent dominer, que les femmes doivent rester à leur place, ou qui valorise une masculinité toxique. Mais en japonais, マッチョ n’est pas utilisé exactement de la même manière. C’est un très bon exemple de faux ami en katakana : un mot qui ressemble à un ce que l’on connaît déjà dans notre langue, mais dont l’usage a changé une fois intégré dans la langue japonaise.

En japonais courant, マッチョ a plutôt gardé le côté visible de la virilité. Il désigne une personne musclée, bien bâtie, avec un corps travaillé. On ne parle donc pas de son caractère, de ses valeurs ou de sa vision des femmes, mais de son apparence physique. C’est pour ça que le mot est souvent associé à l’univers du sport, de la musculation, du culturisme ou de la salle de sport. C’est pour ça que dans l’animé Dumbbell – Combien tu peux soulever ?, une comédie autour de la musculation, le coach de sport s’appelle 街雄鳴造 (Naruzô Machio). À comprendre : マッチョになるぞ!(Maccho ni naru zo!), c’est-à-dire « Je vais devenir musclé ! », « Je vais prendre de la masse ! ».

Il y a un autre expression pour désigner une personne mince et musclée, quelqu’un qui n’est pas forcément massif, mais qui a un corps sec et dessiné : 細マッチョ (hosomaccho).

Alors comment on parle d’un « machiste » en japonais ?

Vous pouvez utiliser l’expression :

男尊女卑的な人
だんそんじょひてきなひと
Dansonjohi-teki na hito

男尊女卑 (だんそんじょひ), c’est littéralement « respecter les hommes et rabaisser les femmes ». L’expression renvoie donc à une vision sexiste, fondée sur la supériorité masculine. Elle reste est assez formelle et explicite, donc elle conviendra dans un article, une discussion sérieuse, une analyse sociale ou un contexte où l’on veut être précis.

Dans une conversation plus naturelle, on dira parfois quelque chose de moins frontal, comme :

ちょっと古い考え方の人
ちょっと ふるい かんがえかたの ひと
Chotto furui kangaekata no hito
Quelqu’un qui a des idées un peu dépassées

C’est un excellent rappel que les katakana ne sont pas toujours de simples copies de mots étrangers. Il peut se spécialiser, changer de nuance, ou être utilisé dans un contexte plus restreint que dans sa langue d’origine. Soyez vigilants !

En savoir plus sur Angélique Mariet (TOKIMEKI) | Traductrice & interprète japonais–français

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture